Wydawnictwo Czarne

30% rabatu na książki z serii Sulina!

Z okazji premiery książki Klaudii Pieszczoch Wysokie niebo nad Madrytem w dniach od 12 do 18 maja kupicie wybrane tytuły z serii Sulina z 30% rabatem. Rabat dotyczy książek papierowych oraz e-booków.
Promocja obowiązuje na stronie internetowej i w warszawskiej Księgarni Czarnego w alei Jana Pawła II 45a/56.

Tytuły objęte promocją:
Alice Lugen, Imperium gniewu
Alice Lugen
Imperium gniewu

Raport, reportaż, relacja, ostatecznie próba kompleksowej syntezy. Dynamiczna narracja połączona z szerokim spektrum widzenia sprawia, że „Imperium gniewu” czyta się wyśmienicie, bez uczucia znużenia i z rosnącym poczuciem zdziwienia, że kolos na glinianych nogach wciąż pozostaje skutecznym szantażystą dla Europy i świata.
Marcin Zegadło, Księgozbiry, facebook.com
Tobias Wolff, Stara szkoła
Tobias Wolff
Stara szkoła

Jakiż to świetny pisarz! Po tomie krótkich próz, których jest mistrzem („Oto początek naszej historii”, w serii „Opowiadania amerykańskie”), wydawca i tłumacz Krzysztof Umiński ofiarowali nam jego powieść. Wciągającą od pierwszej strony. Śmieszną i mądrą. [...] To świetna książka o tym, co literatura jednocześnie odkrywa i zakrywa. Mówi o przemilczeniach, wyparciach, ale i niebezpieczeństwie pełnej szczerości.
Tomasz Fiałkowski, „Tygodnik Powszechny”, nr 20 (4010) z dn. 13.05.2026
László Krasznahorkai, Szatańskie tango
László Krasznahorkai
Szatańskie tango

Debiutancka powieść Krasznahorkaiego odczytywana jest jako portret czasów schyłkowego komunizmy jako totalitarna dystopia, a także jako alegoryczna opowieść o ludziach żyjących na krawędzi upadku świata. [...] Tytuły rozdziałów stanowią jak gdyby osobną warstwę narracyjną, komentującą opowieść, wyprzedzającą wydarzenia, dopowiadającą możliwe interpretacje.
Anna Piwowarska, „Polonia Węgierska”, nr 362-363/2026 z dn. 1.03.2026
Annie Ernaux, Powroty
Annie Ernaux
Powroty

„[…] jej prostota nie jest formą dla formy, czysto literackim postanowieniem typu: „eliminuję przymiotniki”, „używam tylko krótkich zdań”. To raczej próba opisania codzienności językiem codzienności, który niekoniecznie jest precyzyjny i ascetyczny. I pogodziłam się z tym, że to po prostu ma być zwykłe” – mówi Anastazja Dwulit, tłumaczka kilku książek Annie Ernaux, w rozmowie z Dorotą Maliną dla Kultury Liberalnej.

kulturaliberalna.pl
Więcej wiadomości

Strona używa plików cookies zgodnie z polityką prywatności. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie cookie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.