Tłumacze literatury ukryci są w cieniu, z kilkoma wyjątkami. Tymczasem to przecież ich odczytanie oryginału kształtuje nasz odbiór światowych dzieł literatury. O specyfice przekładu, trudnościach w pracy i przyjemnościach autorka rozmawia m.in. z tłumaczami Dostojewskiego, Flauberta, Joyce’a, Marqueza, Woolf. Bo przecież tłumacz to także artysta, który musi wykazać się niezwykłym wyczuciem literackim i przekazać w innym języku styl pisarza.
Natalia Budzyńska, „Przewodnik Katolicki” z dn. 04.10.2015