Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie

Przejęzyczenie
Rozmowy o przekładzie

Premiera
13 kwietnia 2016

Zofia Zaleska, Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie
Zofia Zaleska, Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie

Kup książkę
39,90 zł
33,52 zł
Wydanie II・Okładka miękka, ze skrzydełkami
Kup e-book
34,90 zł
27,92 zł
Przejęzyczenie・Wydanie II・MOBI, EPUB
Dostawa od:
Kurier
13,60 zł
paczkomat
9,99 zł
poczta
12,60 zł
odbiór osobisty (Warszawa)
0 zł
pliki
0 zł

„Ty mnie nie maluj na kolanach, ty mnie maluj dobrze”. To zdanie ze starej krakowskiej anegdoty doskonale oddaje trud pracy nad przekładem literackim. W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością mówili po polsku. Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet Dostojewski nie pisał po naszemu. Aby zrozumieć znaczenie przekładu dla literatury wydawanej w Polsce, warto przeczytać, co o swojej pracy mówią uznani tłumacze Flauberta, Nabokova, Joyce’a, Woolf, Márqueza, Coetzeego oraz wielu innych autorów. Przedzieranie się przez gąszcze językowych pułapek, oddanie ducha oryginału bez szkody dla języka ojczystego , „fałszywi przyjaciele” i prawdziwi wrogowie – to tylko kilka z wielu trudności związanych z pracą nad przekładem. Przejęzyczenie pokazuje nam, jak bardzo tłumacze się trudzą, by nas na nowo zaprowadzić do raju – raju literatury.

O pracy nad przekładami fascynująco opowiadają: Ryszard Engelking, Jan Gondowicz, Magda Heydel, Andrzej Jagodziński, Jerzy Jarniewicz, Ireneusz Kania, Michał Kłobukowski, Małgorzata Łukasiewicz, Carlos Marrodán Casas, Piotr Sommer, Anna Wasilewska oraz Teresa Worowska.


  • Tłumacze literatury ukryci są w cieniu, z kilkoma wyjątkami. Tymczasem to przecież ich odczytanie oryginału kształtuje nasz odbiór światowych dzieł literatury. O specyfice przekładu, trudnościach w pracy i przyjemnościach autorka rozmawia m.in. z tłumaczami Dostojewskiego, Flauberta, Joyce’a, Marqueza, Woolf. Bo przecież tłumacz to także artysta, który musi wykazać się niezwykłym wyczuciem literackim i przekazać w innym języku styl pisarza.

    Natalia Budzyńska, „Przewodnik Katolicki” z dn. 04.10.2015
  • W „Przejęzyczeniu…” można się zanurzyć i czytać bez przerwy, a można je smakować po trochu.

  • „Przejęzyczenie” to książka z rodzaju tych, które lubię najbardziej: mądra, inspirująca, przemyślana. Trudno się oderwać, jeszcze trudniej przejść obojętnie obok tego świetnego wydawnictwa.

  • Szacunek budzi erudycja Zaleskiej, która mimo wielości tematów jest do każdego znakomicie przygotowana. Cieszy również, że każda z rozmów różni się od pozostałych – sztuka przekładu jest tematem względnie wąskim, a dziennikarka ustrzegła się standaryzacji wywiadów.

    Zbigniew Rokita, „Znak” z dn. 04.01.2016
  • Zofia Zaleska w książce „Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie” przywraca właściwe miejsce bohaterom polskich czytelników literatury światowej. Tłumacze, wśród których trudno o nazwiska z pierwszych stron gazet, opowiadają o trudach pracy translatorskiej, a tym samym tworzą wokół siebie mit, który czytelnik z czasem przechwytuje na własny użytek.

    Justyna Szklarczyk, mgzn.pl
  • Zaleska z wprawą, erudycją i ogromną znajomością tematu, wypytuje rozmówców o kwestie kluczowe dla ich zawodu czy zajęcia. Czytelnik poznaje więc dylematy i perypetie tłumaczy, rolę przywiązania do „własnych” autorów, indywidualną granicę „wierności” i „przeźroczystości” przekładu jako interpretacji oryginału, zmiany na dzisiejszym rynku wydawniczym, które nie ominęły także tłumaczy. Rozmowy pokazują także jednostkową ciekawą drogę osobistą i zawodową, która prowadziła do punktu, w którym są dziś — czasem od matematyki, czasem od filologii, czasem od domowych półek — zawsze jednak do zawodowego mistrzostwa we władaniu słowem. Z głową.

  • Przenika ten tom wiara w ciągłość tłumaczeniowych interwencji [...] i nastrój inteligentnego i serdecznego zaciekawienia, wprowadzony przez Zofię Zaleską, która tę książkę złożyła. Z maestrią odsłania przed nami galerię oryginałów i zapaleńców [...]. A jaka przyjemność z ich wysłuchania! Wspaniałe połączenie mądrości z obsesjami.

    Irena Grudzińska-Gross, Zeszyty Literackie, 01/02-16, Kwart. nr 1
  • Tłumacze dopiero uczą się wychodzić na scenę, dopiero prasują koszule i wyciągają buty na obcasach, moszczą się niepewnie w podstawionych fotelach, zamiast w pocie czoła serwować przekąski. Dlatego cieszy to, że pomysł na tę książkę zrodził się w głowie autorki wywiadów Zofii Zaleskiej i spotkał ze zrozumieniem wydawcy. Bo rozmowy z tłumaczem - człowiekiem to z jednej strony przyjemna lektura dla miłośnika literatury czy laika zainteresowanego warsztatem, ale z drugiej - ważne źródło dla przekładoznawców.

  • Przeczytaj fragment
Pobierz okładkę

Wydanie II

  • Seria wydawnicza: Poza serią
  • Projekt okładki: Fajne Chłopaki
  • Skład: Robert Oleś/d2d.pl
  • Data publikacji: 13 kwietnia 2016

Okładka miękka, ze skrzydełkami

  • Wymiary: 133 mm × 215 mm
  • Liczba stron: 376
  • ISBN: 978-83-8049-306-3
  • Cena okładkowa: 39,90 zł

E-book・Przejęzyczenie

  • ISBN: 978-83-8049-158-8
  • Cena okładkowa: 34,90 zł

Pozostałe wydania

  • Wydanie I

Inni klienci kupili również:

Wstecz Dalej

Strona używa plików cookies zgodnie z polityką prywatności. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie cookie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.